外國小說則相對簡單點。
方瑜最先拿起難度最高的一級翻譯文件,她在校外語門門都將近滿分,所以十分的有自信。
可翻開一頁去看,第一段落就有一個英語詞匯不認識,更別說是知道是什么意思了,她只好放下重新選,選到最后才勉強發(fā)現(xiàn)三級翻譯文件她能翻譯出來。
蘇婉則是從簡單到難挨個去看,最終選擇了一級難度的文件。
而其他人選的大多都是二級難度,也有人選擇一級難度。
方瑜看到了直接冷笑一聲,估計這些對于蘇婉來說都是一樣的難,因為她壓根就看不懂上面的英語詞匯。
選定后大家就坐下來翻譯。
一共一千個英語詞匯,蘇婉先是整篇閱讀了一遍,腦子里已經(jīng)自動轉(zhuǎn)成了中文,但是翻譯的最高境界,不是把“iloveyou”翻譯成“我愛你”,而是要更加的有意境,文字更能抵觸人心。
蘇婉深層理解這篇文章之后這才開始動筆翻譯,不過二十分鐘,就在大家還在埋頭翻譯的時候,蘇婉已經(jīng)拿著翻譯的稿紙走到繆主任面前。
繆主任之前就曾留過學(xué),看到蘇婉翻譯過來的稿件,原本坐在椅子上的他,直接站了起來,臉上滿是贊嘆,就跟撿到了一個寶一樣,不住的贊嘆:“好,好,好,這段文字給你翻譯的實在太精彩了,讓國人一看簡直躍然紙上,用詞也特別的精準(zhǔn)。”
站在一旁的李愛青一臉的不可置信,也伸過頭去看,她雖然看不懂英文,但是那翻譯過來的中文文字,光是看文筆就十分的優(yōu)美,比她編輯部的水平都要高。
方瑜被幾個詞匯給卡住了,看到蘇婉不僅這么快就翻譯好了,竟然還得到繆主任的連番夸獎,簡直不可置信。
她一個高二的學(xué)生,外語水平怎么可能會超過她,一定是霍家人提前把翻譯的內(nèi)容告訴她了,她背會了來的。